Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание китайского не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.
Юлия Дрейзис — поэт, переводчик, филолог, редактор журнала «Перевод». Родилась в 1986 году. Доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М.В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье» о китайской поэзии последних тридцати лет, лауреат поэтической премии журнала Poetry East West (DJS Art Foundation) в номинации «Перевод современной китайской поэзии» (2015), ежегодной китайской премии «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Перевод современной прозы» (2016), премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2022) за перевод романа Юй Хуа «Братья». Со-куратор Биеннале поэтов в Москве (2017). Переводы печатались в журналах [Транслит], «Светильник», «Иностранная литература». Дебютная книга стихов «Яблочный вор» вышла в 2020 году. Стихи переведены на китайский язык. Финалист премии «Лицей» (2020). Живет в Москве.
Москва
ул Правды 24с11. Вход со стороны 5й улицы Ямского Поля. Вверх по лестнице в стеклянные двери.
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.